Por Pavla Ochoa
No van a
detenerse. No hay retorno. Si Sábato, no acepta que le toquen su texto, no hay
posibilidades de una adaptación a la historieta. Tienen que encontrar otro
camino. Ambos son lectores omnívoros, se miran y comienzan a buscar en su
mente, otros autores que los llevé a concretar el desafío de desarrollar un
trabajo sobre dos géneros, la historieta y la literatura, sin que se pierda la
esencia de cada uno de ellos.
-¿Y si
hacemos a Lovecraft?
-¿Le
parece, Don Alberto? Acá muy pocas personas lo conocen...
- Yo lo empecé
a leer a Lovecraft sin saber que lo estaba haciendo. Cuando era muy joven
compraba una selección de cuentos que era muy buena. Se llamaba “Narraciones
Terrorificas”. Salía por el año 1937. Me enteré posteriormente que era la
versión castellana de una revista que dirigía el propio Lovecraft.
-Pero
¿podremos hacerlo? En las narraciones de Lovecraft el terror está sugerido,
eficazmente, a través de cada párrafo, de cada oración, de cada palabra. Es más
lo que se sugiere que lo que se presenta.
- Lo sé. Pero tengo una necesidad de hacerlo. Una noche
viajando por Europa me compré un libro de terror, en el camarote leí al azar un
cuento llamado “El horror de Lundwich”. Entonces me dije: ”Esto lo tengo que
ilustrar”. Pero no tenía la solvencia gráfica para hacerlo. Ahora, creo que sí
puedo hacerlo…
- Sólo el
vértigo que producen las palabras podrá generar la duda sobre la existencia
real de los monstruos que se nos mencionan o sugieren. Una cosa es cierta, no
se puede leer a Lovecraft con total tranquilidad. El horror cósmico, quizás,
está enredado en nuestros genes…
-Para mí es
importante que la adaptación la hagas vos. Al no ser guionista profesional, no
vas a perder de vista las profundidades del texto. No vas a caer en la
repetición del oficio.
- Es evidente
que transformar el relato en figuras que acompañen lo que nos ofrece un texto
colindante con el delirio, no es tarea sencilla ni abordable por cualquier
dibujante… Y usted, Alberto, no es cualquier dibujante …
- Bueno…No
hay mucho más que hablar, comencemos a trabajar.
- ¿Y como
lo vamos hacer?
- Simple,
vos haces la adaptación y yo hago el montaje. No tenemos aún editor. Ni aquí ni
en Europa… No Importa, ya aparecerá el
editor, aparece para cada obra…
Norberto,
lo queda mirando. Le cuesta entender eso de invertir en el futuro sin tener
certezas. Pero la garra de cada palabra que sale de su amigo, su suegro, lo
convence.
La dinámica
es sencilla. Le entrega el argumento terminado y él lo comienza a bocetar. Ahí se
produce el primer ajuste. Luego, la historieta comienza a cobrar forma con el
lápiz. El ajuste final lo hacen cuando esta la pasada a tinta. Están felices
con el resultado final.
En cada página, Alberto utilizó técnicas distintas, que no son muy habituales para la historieta. Cada uno de los "Mitos de Cthulhu" que adaptaron, conservan el efecto. No sólo por la palabra sino porque hay cuadros en los que el dibujo sugiere, no el texto, y viceversa. Esto no surgió por casualidad, sino que fue resultado de sus largas charlas y análisis. Están felices y se les nota en la cara.
Algo le sucede a Norberto, al ver cada página dibujada por su suegro. No deja de inquietarse, no porque haya logrado la corporalidad gráfica de los monstruos, sino por la hermandad de ideas de esos dos creadores que jamás se han visto en la vida No tiene duda de que en cada trazo, en cada personaje que aparece en la obra, está presente el caudal imaginativo de Lovecraft. Ahí hay una conexión inexplicable.
Obviamente, no termina de descodificar su idea
mental. Es interrumpido por el dibujante:
-Logré
vender los mitos a la Editorial Mondadori. Pero, ahí descubrí que tenemos que pagar
derechos de autor. Hay que convencer a los herederos para que los cedan.
- ¿ Y qué
tenemos que hacer?
- Lo que me
dijeron a través de la agencia Scott Meridith Inc de Nueva York, es que nos
pueden otorgar los derechos de publicación siempre y cuando el texto mantega el
estilo y el clima impuesto por Lovecraft.
- Entonces,
mandemos las páginas que hicimos ….
- No,
porque nos les interesa el dibujo. Quieren leer primero el texto.
-¿Hay que
traducirlos al inglés?
-Sí, pero
no te preocupes. Marcelo, mi representante en Italia, lo puede hacer.
El
convencimiento de Alberto, sigue sorprendiéndolo, como tantas otras cosas. Entre
ellas esa conexión del universo lovecraftiano con el de Breccia.
Al mes, les
llega la noticia que los herederos aceptaron. El acuerdo es pagarles el 35% de
las ganancias. El viejo dibujante y el flamante guionista de historieta ven como
la literatura se convierte en historieta y la historieta en literatura.
Fuente: https://www.tebeosfera.com/documentos/historieta_y_literatura.html
https://www.quintadimension.com/node/186
https://www.tebeosfera.com/1/Documento/Recorte/Bang/Breccia.htm
Fanzine
“HGO” numero 5- 1988.
No hay comentarios:
Publicar un comentario