viernes, 21 de febrero de 2025

Hacer historieta con el universo lovecraftiano con su yerno; Norberto Buscaglia

 Por Pavla Ochoa

No van a detenerse. No hay retorno. Si Sábato, no acepta que le toquen su texto, no hay posibilidades de una adaptación a la historieta. Tienen que encontrar otro camino. Ambos son lectores omnívoros, se miran y comienzan a buscar en su mente, otros autores que los llevé a concretar el desafío de desarrollar un trabajo sobre dos géneros, la historieta y la literatura, sin que se pierda la esencia de cada uno de ellos.

-¿Y si hacemos a Lovecraft?

-¿Le parece, Don Alberto? Acá muy pocas personas lo conocen...

- Yo lo empecé a leer a Lovecraft sin saber que lo estaba haciendo. Cuando era muy joven compraba una selección de cuentos que era muy buena. Se llamaba “Narraciones Terrorificas”. Salía por el año 1937. Me enteré posteriormente que era la versión castellana de una revista que dirigía el propio Lovecraft.

-Pero ¿podremos hacerlo? En las narraciones de Lovecraft el terror está sugerido, eficazmente, a través de cada párrafo, de cada oración, de cada palabra. Es más lo que se sugiere que lo que se presenta.

- Lo sé.  Pero tengo una necesidad de hacerlo. Una noche viajando por Europa me compré un libro de terror, en el camarote leí al azar un cuento llamado “El horror de Lundwich”. Entonces me dije: ”Esto lo tengo que ilustrar”. Pero no tenía la solvencia gráfica para hacerlo. Ahora, creo que sí puedo hacerlo…

- Sólo el vértigo que producen las palabras podrá generar la duda sobre la existencia real de los monstruos que se nos mencionan o sugieren. Una cosa es cierta, no se puede leer a Lovecraft con total tranquilidad. El horror cósmico, quizás, está enredado en nuestros genes…

-Para mí es importante que la adaptación la hagas vos. Al no ser guionista profesional, no vas a perder de vista las profundidades del texto. No vas a caer en la repetición del oficio.

- Es evidente que transformar el relato en figuras que acompañen lo que nos ofrece un texto colindante con el delirio, no es tarea sencilla ni abordable por cualquier dibujante… Y usted, Alberto, no es cualquier dibujante …

- Bueno…No hay mucho más que hablar, comencemos a trabajar.

- ¿Y como lo vamos hacer?

- Simple, vos haces la adaptación y yo hago el montaje. No tenemos aún editor. Ni aquí ni en Europa…  No Importa, ya aparecerá el editor, aparece para cada obra…

Norberto, lo queda mirando. Le cuesta entender eso de invertir en el futuro sin tener certezas. Pero la garra de cada palabra que sale de su amigo, su suegro, lo convence.




La dinámica es sencilla. Le entrega el argumento terminado y él lo comienza a bocetar. Ahí se produce el primer ajuste. Luego, la historieta comienza a cobrar forma con el lápiz. El ajuste final lo hacen cuando esta la pasada a tinta. Están felices con el resultado final.

 




En cada página, Alberto utilizó técnicas distintas, que no son muy habituales para la historieta. Cada uno de los "Mitos de Cthulhu" que adaptaron, conservan el efecto. No sólo por la palabra sino porque hay cuadros en los que el dibujo sugiere, no el texto, y viceversa. Esto no surgió por casualidad, sino que fue resultado de sus largas charlas y análisis. Están felices y se les nota en la cara.






Algo le sucede a Norberto, al ver cada página dibujada por su suegro. No deja de inquietarse, no porque haya logrado la corporalidad gráfica de los monstruos, sino por la hermandad de ideas de esos dos creadores que jamás se han visto en la vida No tiene duda de que en cada trazo, en cada personaje que aparece en la obra, está presente el caudal imaginativo de Lovecraft. Ahí hay una conexión inexplicable.


 Obviamente, no termina de descodificar su idea mental. Es interrumpido por el dibujante:

-Logré vender los mitos a la Editorial Mondadori.  Pero, ahí descubrí que tenemos que pagar derechos de autor. Hay que convencer a los herederos para que los cedan.

- ¿ Y qué tenemos que hacer?

- Lo que me dijeron a través de la agencia Scott Meridith Inc de Nueva York, es que nos pueden otorgar los derechos de publicación siempre y cuando el texto mantega el estilo y el clima impuesto por Lovecraft.

- Entonces, mandemos las páginas que hicimos ….

- No, porque nos les interesa el dibujo. Quieren leer primero el texto.

-¿Hay que traducirlos al inglés?

-Sí, pero no te preocupes. Marcelo, mi representante en Italia, lo puede hacer.

El convencimiento de Alberto, sigue sorprendiéndolo, como tantas otras cosas. Entre ellas esa conexión del universo lovecraftiano con el de Breccia.

Al mes, les llega la noticia que los herederos aceptaron. El acuerdo es pagarles el 35% de las ganancias. El viejo dibujante y el flamante guionista de historieta ven como la literatura se convierte en historieta y la historieta en literatura.

 

Fuente: https://www.tebeosfera.com/documentos/historieta_y_literatura.html

https://www.quintadimension.com/node/186

https://www.tebeosfera.com/1/Documento/Recorte/Bang/Breccia.htm

Fanzine “HGO” numero 5- 1988.

 

 



No hay comentarios: